خیس خیس است دنیا

من خشک خشک

به زیر چترت می آیم

تا بوی تنت

مرا به جویی از شبنم تبدیل کند.

 


شعر: قباد جلی زاده

ترجمه: افسانه شاهمحمدی

/ 19 نظر / 27 بازدید
نمایش نظرات قبلی
دیبا سحرانگیز

افسانه عزیز ممنونم برای لینک و برای محبتت . دوست دارم باز هم حضورت را احساس کنم . به روزم با شعری دیگر . قدرتت را تحسین می کنم چرا که در ترجمه انتخاب کلمات نقش زیادی دارند و تو آنها را خوب کنار هم می چینی و این آخری هم شاهکار بود . دوستت دیبا

مسلم ناظمی

سلام! یکبار دیگه شعر رو خوندم. به نظرم اگه در سطر آخر جویی از شبنم رو به جوی شبنم تبدیل کنی هم شعر ساده تر میشه و هم یه زبان امروز نزدیک تر. پایدار باشی!

مهتاب

سلام عزیزم وبلاگ شما رو اتفاقی دیدم ازاشعار و مطالب خیلی لذت بردم ممنون

حسین میدری

سلام و درود بی پایان بر شما و قلم شیوایتان.. "یک ساحل پر از شعر" با شش دوبیتی بروزست، من و امواج خلیج واژه ها، آمدنتان را بی تابانه چشم به تلاقی آبی ها دوخته ایم، نظرات گرانبهایتان در ذهن لحظه هامان خواهد ماند...

منیره حسینی

سلام با طلوع کفش هایش براقتر و رابطه اش پله پله با من انکار می شود رابطه یعنی همین کودکی که یاد گرفته بگوید ذعوتید

رهدار

خسته نباشي سروده هاي زيبايي به كار بسته اي دل كندن از آن سخت است هر شعري را دوبار خواندم . دستمريزاد .

مسلم ناظمی

سلام! با چهار كار كوتاه به روزم و منتظر نظراتتون!

مهدی علیزاده

درود بر بانو شاه محمدی با چهار فصل بروزم و منتظر نظر زیبای شما قربانتان و بدرود

کوروش همه خا نی

برگ ِ زرینی دیگر از ترجمه ها ی درخشان خانم شاه محمدی .کاش این دو پاراگراف را قباد عزیز اینطور می نوشت تا در ترجمه نمودی درخشان تر پیدا کند.با احترام به زیر چترت می آیم تا بوی تنت مرا به جویی از شبنم تبدیل کند خیس خیس است دنیا من خشک خشک

دریاچه ی قو

آفرین افسانه ی عزیز! مثل همیشه شیرین و دلچسب.......راستی سلام!